December 2017

posted in: Box | 0

In December we play with words and give you a Portuguese saying with each product. Get to know December Tugabox content!

 

Tudo farinha do mesmo saco.
Literally: All flour from the same bag.
Approximated translation: Tar someone with the same brush
 
Esta expressão tem origem no latim “Homines sunt ejusdem farinae” (homens da mesma farinha), utilizada para generalizar um comportamento reprovável. Como a farinha boa é posta em sacos diferentes da farinha má, faz-se essa comparação para insinuar que os bons andam com os bons enquanto os maus preferem os maus.
 

This expression originates in the Latin “Homines sunt ejusdem farinae” (men of the same flour), used to generalize a reprehensible behavior. As good flour is put into different bags of bad flour, this comparison is made to imply that the good walk with the good while the bad prefer the bad.
 

Saco algodão – Cotton bag

 
Chama-lhe um figo.
Literally: Call it a fig.
Approximated translation: to wolf something down

 

Em bom Português diz-se alambazar-se , ou seja, comer sofregamente uma coisa que se considera deliciosa.
This expression means to greedily eat something that is considered delicious.

 
Figos com chocolate – Figs with chocolate
 
Palavras, leva-as o vento.
Literally: Words, they are taken by the wind.
Approximated translation: Words fly, writings remain.
 
Um expressão com o significado de «o que se diz e não é escrito, esquece-se facilmente».
An expression with the meaning of ‘what is said and not written is easily forgotten’.
 

Bloco Fernando Pessoa – Fernando Pessoa notebook
 
Como sardinha em lata.
Literally: Like sardines in a can.
Approximated translation: Packed like sardines.
 
Usa-se a expressão popular sardinha em lata para designar a superlotação de um espaço ou transporte público.
 
If people are packed or squashed like sardines, they are positioned very close together so that they cannot move.
 
Sardinhas de chocolate – Chocolate sardines
 
Salada bem salgada, pouco vinagre e bem azeitada.
Literally: Salad well salted, little vinegar and well oiled.
 
Em Português, há vários provérbios sobre como temperar saladas.
In Portuguese there are several expressions about how to dress salads.
 
Azeite e vinagre – Olive oil and vinegar
 
Sem papas na língua.
Literally:Without porridge on the tongue
Approximated translation: Someone who speaks his mind.
 
Significa ser franco, dizer o que sabe, sem rodeios.
It means being frank, saying what you know, bluntly.
 
Farinha de milho – Corn meal
 
 
Grão a grão, enche a galinha o papo.
Literally: Grain by grain, the hen fills her belly .
Approximated translation: Little strokes fell great oaks.
 
Com paciência e pouco a pouco ou migalha a migalha vamos poupando dinheiro ou conquistando os nossos objetivos.
With patience and little by little we are saving money or achieving our goals.
 
Doce de grão – Chickpea jam